WHAT WE DO
East Asian Languages are difficult to translate into English. Written Chinese alone has over 50,000 characters based on a completely different way of thinking.
To overcome this challenge, all of our translators pass a five-point screening. We give them an assessment for translation accuracy, clarity and localization. We also gauge their turnaround times and overall communication skills.
Rather than focusing on a translator’s qualifications (degrees, experience, certificates, etc.), we find that an understanding of the source language and attention to detail are the keys to reliable translation.
The real work begins after a file is translated. We have a proofreader check all translated lines with the source for accuracy. The proofreader creates a dialogue with the translator about any ambiguous terms or sentences. Finally, the proofread translation is checked in-house before delivery to make sure it flows in the target language.
We take the time to ensure our translation is ready to be seen, so you don’t have to.